Cooperare internationala

Deschiderea oportunităților și oferta de cooperare internațională a mărcilor în ultimii ani a făcut multe alternative noi pentru traducători. Acestea însoțesc președinții, reprezentanții marilor corporații și au diverse traduceri, atât la întâlniri de afaceri, cât și la contracte importante. O astfel de activitate este întotdeauna delicată și oferă multe abilități, nu doar abilități lingvistice.

Una dintre formele mai mari este interpretarea consecutivă, unde influența nu este întreruptă de vorbitor, el înregistrează doar discursul său, iar după ce este tradus, el îl traduce în ultima limbă. În acest domeniu, trebuie subliniat faptul că traducerea consecutivă nu se referă la traducerea exactă a opiniei fiecărui vorbitor, ci la trasarea celor mai importante apariții ale discursului și la furnizarea unui sens general. Traducătorii înșiși admit că aceasta nu este o sarcină ușoară, deoarece, în afară de cunoașterea limbajului în sine, trebuie să se arate capacitatea gândirii logice. Ca urmare, traducătorul trebuie să decidă care este cea mai gravă într-o anumită remarcă.

Câteva forme mai simple de traducere sunt interpretarea simultană. În ultimul caz, interpretul - care utilizează căști - aude o declarație de tip sursă și, în același timp, traduce textul pe care la auzit. Acest gen de traducere este de obicei utilizat în texte de televiziune sau radio.

Cel mai adesea puteți întâlni situația de legătură. Acest tip de traducere constă în ultimul, că vorbitorul vorbește 2-3 fraze, făcând tăcere și în această etapă, traducătorul traduce expresia de la limba sursă la ultima. În timp ce interpretarea consecutivă necesită luarea de note, încheierea traducerilor de legătură, datorită cantității reduse de text, acestea nu sunt adecvate.

Exemplele de mai sus sunt doar câteva tipuri de traduceri sunt încă în vigoare traducerile însoțitoare (în special în reuniunile autorităților de stat și politicieni, sau traducerea judiciare juridice /.

Ea este ea însăși eficientă: în poziția de traducător, în afară de cunoașterea perfectă a unei limbi date, se creează reflexe și pregătire, precum și o bună dictatură și un stres uriaș. În contact cu acest lucru, alegând un interpret, merită să-i vedeți cunoștințele.