Preturile caselor de marcat

Traducătorii traduc, de obicei, declarații dintr-o altă limbă în limba lor de origine și numai cei aleși dintre ei înțeleg bine a doua limbă la sfârșit, astfel încât să poată traduce din limba maternă. Uneori, în timpul conferințelor mai mari sau al întâlnirilor de afaceri se poate întâmpla ca traducătorii să nu reprezinte toate combinațiile de limbi necesare. într-un limbaj inteligibil pentru alți participanți la eveniment. Tehnologia actuală este denumită în mod obișnuit releu, adică traducere indirectă printr-o altă limbă străină.

Sub denumirea pivot & nbsp; se înțelege un traducător care participă la această procedură, care traduce textul pentru noii traducători într-o limbă disponibilă pentru proprii lor traducători simultan. Acești traducători au drepturi de marketing cunoscute sub numele de retour, adică traduceri din limba lor maternă într-o limbă activă importantă. Dacă o limbă mai puțin populară ca pasivă este vorbită de unul sau doi traducători, ei traduc din limba discutată în limba noastră activă, care dă drept pivot & nbsp; pentru alte școli din celelalte cabine. Datorită tehnicii de traducere indirectă, conferințele sunt posibile cu un număr mic de combinații de limbi și vor economisi bani.

Dezavantajele metodei releu & nbsp; sunt, însă, riscul crescut de a greși la antrenament cu o altă traducere și o diferență semnificativă de sezon între discursul vorbitorului și momentul în care traducerea finală este ascultată de către destinatari. Experții de la birourile traducătorului din capitală notează că se poate vedea că este foarte oneros, mai ales atunci când vorbitorul prezintă sau arată ceva în timpul unui discurs. Prin ultima, există și un efect comic nedorit în cazurile în care jumătate din public răsplătește vorbitorul cu aplauze, pentru că au auzit deja sfârșitul discursului, schimbările cealaltă jumătate fac doar un lucru, dar numai cu întârzierea cauzată de ascultarea ulterioară a influențării limbii de acasă.