Profesor de limba engleza swietokrzyskie

Lucrarea traducătorului este foarte înțeleaptă și complicată. Mai presus de toate, ar trebui să revenim la ultima, asupra căreia contează și care este obiectivul său superior. Traducătorul, în ciuda aparențelor, nu numai că traduce. Exercițiul său cheie este de a comunica între ei oameni care vorbesc limbi diferite. Fie că le transferă prin scrisori și texte scrise, fie că ajută la comunicarea liberă, există cu siguranță alte probleme. Este important, totuși, să fim conștienți de prezentul, că el comunică pur și simplu și că există un obiectiv cheie al poziției sale.

În ce metodă acești oameni pot comunica între ei?În primul rând, ultima traducere live în timp real va fi stabilă. În al doilea rând, vor exista traduceri scrise care se desfășoară fără prezența persoanelor sau entităților care comunică.

În plus, merită să cunoaștem între noi tipurile de traduceri personale și directe. Vor fi interpretări simultane și consecutive.

Interpretările simultane vor fi numite acelea care se execută paralel cu textul tradus. În perioada contemporană există o declarație a unei persoane și, în plus, declarația traducătorului este în acel moment. Schimbarea de timp este doar ușoară și se referă numai la componenta de timp utilă pentru ca traducătorul să obțină conținutul declarației.

A doua parte a traducerii este interpretarea consecutivă. Și tocmai, interpretările consecutive vor fi numite cele care au loc "bucată cu bucată". Vorbitorul dă un fragment din opinia lui, apoi face o pauză pentru traducătorul să traducă elementul. Interpretul, în ordinea pronunțărilor, poate să ia note, poate, poate pe puterea noilor tipuri de a codifica ceea ce este important din comentarii. Cel mai important lucru este întotdeauna ca aceste definiții să se facă cu atenție, cu precizie și să transmită conținutul, sensul, sensul și nu exact cuvintele.